Projekt překládání textů WoW
Otevřený webový systém pro překládání textů ze hry World of Warcraft (WoW).
  • Projekt je provozován jako otevřený vyznává principy volnosti a otevřenosti. Proto jsou texty volně ke stažení.
  • Projekt slouží k týmovému překladu. Kdokoliv může přispět přeložením textů a uveřejněním odkazu popř. banneru na svých stránkách.
  • Projekt není zaměřen pouze na jeden server a umožňuje společné překládání lidem z různých serverů. Překladatelé mohou překládat v týmech podle jména svého serveru a exportovat texty pouze od vybraných překladatelů.
  • Přeložené texty lze volně stahovat v různých tvarech jako XML, SQL, Addon a Lua. Přeložené texty lze tedy snadno importovat do svého free serveru nebo použít v jiných projektech.
  • Cílem projektu je přeložit všechny texty ze hry. Nikoliv pouze texty výprav (questů).
  • Texty lze překládat do dvou jazyků, češtiny a slovenštiny.
Skrýt úvod
Poslední překlady:
DatumKdoNovýZdrojSkupina
7.9.2010Eneo7933070755Věci
7.9.2010Eneo10897973908Herní objekty
7.9.2010Eneo11246373935Herní objekty
7.9.2010Eneo10896873908Herní objekty
7.9.2010Eneo10901673908Herní objekty
7.9.2010Eneo10896273908Herní objekty
7.9.2010Eneo112459112448Herní objekty
7.9.2010Eneo112461112448Herní objekty
7.9.2010Eneo112458112448Herní objekty
7.9.2010Eneo112460112448Herní objekty
6.9.2010Adamoscz59121873Místa
6.9.2010Adamoscz59111973Místa
6.9.2010Adamoscz59101973Místa
6.9.2010Adamoscz59091982Místa
6.9.2010Adamoscz59082067Místa
6.9.2010Adamoscz59072068Místa
6.9.2010Adamoscz59062088Místa
6.9.2010Adamoscz59052095Místa
6.9.2010Adamoscz59042148Místa
6.9.2010Adamoscz59032126Místa
6.9.2010Adamoscz59022084Místa
6.9.2010Adamoscz59012077Místa
6.9.2010Adamoscz59002090Místa
6.9.2010Adamoscz58992119Místa
6.9.2010Adamoscz58982181Místa
6.9.2010Adamoscz58972224Místa
5.9.2010martin3046851368008Jména bytostí
5.9.2010martin304112453112441Herní objekty
5.9.2010martin304112457112441Herní objekty
5.9.2010martin30426492578Rozhraní přihlašování
5.9.2010martin30426482578Rozhraní přihlašování
5.9.2010martin30426502578Rozhraní přihlašování
5.9.2010martin3047932878841Věci
5.9.2010martin3047441Doprava
5.9.2010Adamoes6851268386Jména bytostí
5.9.2010Adamoes6851168386Jména bytostí
5.9.2010Adamoes6851068386Jména bytostí
5.9.2010Adamoes6850968406Jména bytostí
5.9.2010Adamoes6850868406Jména bytostí
5.9.2010Adamoes6850768435Jména bytostí
Změny systému:
chronos (23.8.2010)
Texty zaktualizovány na verzi 3.3.5a.
chronos (22.4.2010)
Nově jsou všechny texty zaktualizovány na verzi klienta 3.3.3a.
maron (12.4.2010)
Opraveno generování addonu. Nyní již by mělo jít bez problému vygenerovat addon pouze s určitými překlady. Např. addon překládající pouze výpravy.
chronos (8.4.2010)
Nově při dokončování překladu probíhá automatický překlad i dle dílčích částí celého překladu. Pak tedy text, který obsahuje stejné jen některé části bude částečně přeložen také a bude zařazen do rozpracovaných. Pokud systém zjistí, že všechny části daného překladu jsou již dokončeny, tak celý překlad označí jako hotový. Díky tomu je možné hromadně překládat různé názvy, zatímco popisy a další doplňující informace lze pak později dopřekládat.
chronos (4.4.2010)
Opraven struktura exportovaných DBC souborů.
maron (17.3.2010)
U překládání výprav, textů knížek a překladů jim podobných je důležité překládat stejně jména postav ve výpravě a v samotném překladu jmen. Nyní pokud je některé jméno v překladu nalezeno je zvýrazněno barvou. Pokud na něj namíříte myší je zobrazeno jak je toto jméno přeloženo, pokud není přeloženo je vhodné aby jste toto jméno přeložili zároveň s překládaným překladem. Dále se také zvýrazňují slova přidaná do slovníčku, kde také můžete vidět překlad po namíření myší na toto slovo.
chronos (15.3.2010)
Server Heroes of Fantasy nyní přechází na plnou podporu překladu do češtiny s využitím textů z tohoto systému. Nově je nasazen i překlad všech částí uživatelského rozhraní hry včetně přihlašovací obrazovky, kterou nedokáže překladový Addon přeložit. Tento překladový systém je sice otevřený a jeho cílem je podporovat češtinu na mnoha serverech vedených různými týmy, ovšem až nyní se první server nasazuje češtinu v masivním měřítku a podporuje tak aktivně tento projekt.
chronos (11.3.2010)
Svět Titans s mnoha povolenými GM příkazy opět běží. Lze jej opět využívat pro testování překladů a rychlejší pohyb ve hře. Více informací získáte v menu "Test server".
maron (7.3.2010)
Proběhla aktualizace klientských textů na verzi 3.3.2. Předchozí aktualizace se nezdařila, proto jsem vrátil zálohu těchto tabulek a nyní by již mělo být vše v pořádku.
maron (3.3.2010)
Do prohlížeče databáze AoWoW bylo přidáno tlačítko pro překlad. Tlačítko se nachází vedle tlačítka "wowhead" v pravo nahoře. Toto tlačítko vás přesměruje na překlad s příslušným identifikačním číslem, kde můžete můžete začít překládat. Tlačítko je viditelné u úkolů, předmětů, herních objektů, jmen npc a kouzel. Díky tomu můžete snáze překládat úkoly zadávané jedním npc, nebo například kouzla od určitého povolání.
Všechny zprávy
Kecátko:
Trooll: Jak rozchodim cestinu na 3.3.5a? na stare verzi mi jela vpohode ale ted badaaam
bobikaq: Přeloží pls nekdo http://wowpreklad.zdechov.net/form.php?group=2&ID=1075 až tak dobrej zas nejsem :D:D
maron: Vždycky přijde nějaký chytrý člověk, který neví jak funguje systém a řekne, že je všechno nanic a všichni překládají špatně. Nejdřív si zjisti jak to funguje a pak to kritizuj.
Aleš: Jsem se chtěl k vám přidat na pomoc s překladem, ale když vidím překlady uživatele KRUMPAC tak od toho rychle upouštím. Myslel jsem, že místní překladatelé jsou trochu na úrovni a ne, že někdo přeloží např. "Paladin
You must choose a different race to be this class." na "Paladin
Musíte zvolit jiný závod, aby se této třídy." :D :D a to není jen toto. Radím ti kamaráde, ty se na to vyprdni.
chronos: Addon má na starost maron. Až se dostane někdy k počítači tak musí prověřit zda funguje správně i na nové verzi a zda se něco zásadního nezměnilo. Export do addonu pro 3.3.5a je povolen, ale není odzkoušen.
totora: ponechal sem zakladni soubory z verze 3.3.3. a pridal prelozene texty z 3.3.5.
bobikaq: Když se kouknu na addony co ve hře mám vyhodí to "incompatible" tak jak to mám zkompaktibilizovat
bobikaq: Funguje vám Addon 3.3.5a mně ne a to si dávám překládat jen q
bobikaq: mythragon prosím tě dopřekládej i ty komentáře dík
bobikaq: Já spíš myslel jak se to bude rozdělovat mezi wotlk a cataclysm podobně jako wotlk a tbc asi ne??
chronos: Přechod na nový datadisk by měl probíhat úplně normálně. Prostě se texty zaktualizují na novější verzi a velké množství jich odpadne jako s odlišným originálem v angličtině. Překládat se zde dá i jen pro daný datadisk a tedy konkrétní poslední verzi v datadisku.
chronos: Vše se překládá včetně háčků a čárek prostě česky. Diakritická znaménka lze pak odstranit v exportu.
bobikaq: j dík to bude tím a asi nevíte jak to bude až víjde Cataclysm jak se to bude pročišťovat a podobně??
Dombie: dobry uz to mam..:-)
Dombie: A jsou nejaky spesl do wow nebo staci jakykoliv?:D
totora: Ahoj, nejdou, ale muzes si stahnout fonty (snad to pisu dobre) s ceskou diakritikou
Dombie: Ahoj lidi, prosim chtel bych se zeptat, jestli jdou z prekladu odstranit hacky a carky :-) pokud ano, jak? Dekuju :-)
totora: u mých přeložených "výprav" jsou všechny texty upreveny tak, aby seděli na poslední zde aktualizovanou verzi, tedy 3.3.3a
totora: záleží jakou verzi hraješ, pokud 3.3.3a tak by to mělo být v pořádku, pokud je to ale verze 3.3.5. tak může být problém pač to tu na tu verzi ještě není aktualizovaný. Jinak u lidí se od verze 3.2.2. změnily základní texty qeustů, pač se upravily i postavy, které se v okolí pohybujou, např.: u tvého zmíněného qeustu byli do verze 3.2.2 obyčejní vlci a od verze 3.2.2. pak již nakažení "diseased" vlci.
bobikaq: tak z toho jsem trochu zmatenej u q Eagan Peltskinner (aliance jedna z 1 misí za lidi se ukáže jako přeloženej jen zadání q od strážníka ale dokončení u farmáře je anglicky i když tady na vebu je přeložené do češtiny od totory a skoro to samí s následujícím q "Vlic v kraji" tady komplet přeložené ve hře jen půlka zadání asi chyba v addonu či co pls vyřešit
bobikaq: maron prosím tě myslíš že byšlo přesunout reverds q do výprav jelikož si už nechávám pouze překlad jich plus pár dalších věci nebo aspoň v jaké kategorii to je??
- VOJTISEK -: Uz dnes budu hrat CATACLYSM lidicky ... sice alpha versii ale i tak neco xD
- VOJTISEK -: aha diky
chronos: České hlášky se zde nevytváří. To, co sis stáhl je dílo jiného autora, který je přetáhl z W3 http://jenicko.savana.cz/wow/forum/viewtopic.php?id=218&action=all
- VOJTISEK -: Jo a ještě jedna prosba ... chtel bych vas pozadat jestli by neslo udelat sound jako mluveni i pro blood elfy ... treba vzit par reci od jinych ... diky aspon za odpoved ...
- VOJTISEK -: Sorry za ty zpravy blbne me net.
- VOJTISEK -: Jo a to namluvené z war3 do wowka je fakt mega ... jen kdyby toho bylo více i pro ostatní rasy...
- VOJTISEK -: Jo a to namluvene z war3 do wowka je fakt mega ... jen kdyby toho bylo více i pro ostatní rasy...
chronos: Podobné názory tu už zaznívaly. Většinou to ale pramení z neznalosti způsobů jak se běžně překládá. Doporučil bych vám si komplet projít českou verzi W3 včetně datadisku, abyste si udělali nějaký obrázek o profesionálním překladu.
Dále, názor měnit nemusíte, protože tento překladový systém respektuje rozdílné názory na způsob překladu a umožňuje každému si přeložit podle sebe klidně celou hru. Pak čas ukáže co se bude hráčům líbit více. Ovšem je vhodné podotknout, že většina hráčů má dosti omezený pohled na věc, tak to končí většinou tím, že jim stačí jen překlady výprav k porozumění děje.
Pokud jde o můj osobní názor, tak ten je prostý. Přeložit by se mělo vše, co má české ekvivalenty. Samozřejmě, že někteří z toho budou zmatení, že neví co znamená lovec, ale dovedou si vybavit něco pod pojmem hunter. Ale to prostě jen klasická omezenost vycházející z neznalosti češtiny a zvyku na angličtinu díky neexistenci českého překladu.
Samozřejmě u názvů a jmen musí být překladatel obezřetný, takže Jaina Proudemoore či jak se to píše se prostě nijak nepřekládá a jen česky vyskloňuje. Každopádně ať se kdo shodne na jakémkoliv způsobu představy, tak je na každém jak se k tomu postaví a jak bude překládat.
- VOJTISEK -: Beru třeba jména kouzel,talentů atd ... aspoň se v tom lépe vyznáme ale jména měst,povolání (priest/kněz) to je moc i na mě xD
Autoři: maron   Zdrojové soubory   Novinky   CNW:Counter