Projekt překládání textů WoW
Otevřený webový systém pro překládání textů ze hry World of Warcraft (WoW).
  • Projekt je provozován jako otevřený vyznává principy volnosti a otevřenosti. Proto jsou texty volně ke stažení.
  • Projekt slouží k týmovému překladu. Kdokoliv může přispět přeložením textů a uveřejněním odkazu popř. banneru na svých stránkách.
  • Projekt není zaměřen pouze na jeden server a umožňuje společné překládání lidem z různých serverů. Překladatelé mohou překládat v týmech podle jména svého serveru a exportovat texty pouze od vybraných překladatelů.
  • Přeložené texty lze volně stahovat v různých tvarech jako XML, SQL, Addon a Lua. Přeložené texty lze tedy snadno importovat do svého free serveru nebo použít v jiných projektech.
  • Cílem projektu je přeložit všechny texty ze hry. Nikoliv pouze texty výprav (questů).
  • Texty lze překládat do dvou jazyků, češtiny a slovenštiny.
Skrýt úvod
Poslední překlady:
DatumKdoNovýZdrojSkupina
31.7.2010totora1660216328Výpravy
31.7.2010totora1660416328Výpravy
31.7.2010totora1613616008Výpravy
31.7.2010totora1660016366Výpravy
31.7.2010totora1659916331Výpravy
31.7.2010totora1558415355Výpravy
31.7.2010totora1659516327Výpravy
31.7.2010totora1558515349Výpravy
31.7.2010totora1558814590Výpravy
31.7.2010totora107047913Výpravy
31.7.2010totora1659316205Výpravy
31.7.2010totora107067920Výpravy
31.7.2010totora1659116174Výpravy
31.7.2010totora1558914419Výpravy
31.7.2010totora1659216174Výpravy
31.7.2010Novotik27161537Knížky
31.7.2010Novotik27151611Knížky
31.7.2010Novotik27141606Knížky
30.7.2010Ondřej Sanetrník6637647721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6636947721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6636247721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6639047721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6638347721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6637247721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6636847721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6636147721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6638947721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6638147721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6637147721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6636747721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6639547721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6635947721Jména bytostí
30.7.2010Ondřej Sanetrník6638447721Jména bytostí
30.7.2010totora107117947Výpravy
30.7.2010totora1659016175Výpravy
30.7.2010totora1559214423Výpravy
30.7.2010totora1658916364Výpravy
30.7.2010totora1560315392Výpravy
30.7.2010totora1658616187Výpravy
30.7.2010totora1603014473Výpravy
Změny systému:
chronos (22.4.2010)
Nově jsou všechny texty zaktualizovány na verzi klienta 3.3.3a.
maron (12.4.2010)
Opraveno generování addonu. Nyní již by mělo jít bez problému vygenerovat addon pouze s určitými překlady. Např. addon překládající pouze výpravy.
chronos (8.4.2010)
Nově při dokončování překladu probíhá automatický překlad i dle dílčích částí celého překladu. Pak tedy text, který obsahuje stejné jen některé části bude částečně přeložen také a bude zařazen do rozpracovaných. Pokud systém zjistí, že všechny části daného překladu jsou již dokončeny, tak celý překlad označí jako hotový. Díky tomu je možné hromadně překládat různé názvy, zatímco popisy a další doplňující informace lze pak později dopřekládat.
chronos (4.4.2010)
Opraven struktura exportovaných DBC souborů.
maron (17.3.2010)
U překládání výprav, textů knížek a překladů jim podobných je důležité překládat stejně jména postav ve výpravě a v samotném překladu jmen. Nyní pokud je některé jméno v překladu nalezeno je zvýrazněno barvou. Pokud na něj namíříte myší je zobrazeno jak je toto jméno přeloženo, pokud není přeloženo je vhodné aby jste toto jméno přeložili zároveň s překládaným překladem. Dále se také zvýrazňují slova přidaná do slovníčku, kde také můžete vidět překlad po namíření myší na toto slovo.
chronos (15.3.2010)
Server Heroes of Fantasy nyní přechází na plnou podporu překladu do češtiny s využitím textů z tohoto systému. Nově je nasazen i překlad všech částí uživatelského rozhraní hry včetně přihlašovací obrazovky, kterou nedokáže překladový Addon přeložit. Tento překladový systém je sice otevřený a jeho cílem je podporovat češtinu na mnoha serverech vedených různými týmy, ovšem až nyní se první server nasazuje češtinu v masivním měřítku a podporuje tak aktivně tento projekt.
chronos (11.3.2010)
Svět Titans s mnoha povolenými GM příkazy opět běží. Lze jej opět využívat pro testování překladů a rychlejší pohyb ve hře. Více informací získáte v menu "Test server".
maron (7.3.2010)
Proběhla aktualizace klientských textů na verzi 3.3.2. Předchozí aktualizace se nezdařila, proto jsem vrátil zálohu těchto tabulek a nyní by již mělo být vše v pořádku.
maron (3.3.2010)
Do prohlížeče databáze AoWoW bylo přidáno tlačítko pro překlad. Tlačítko se nachází vedle tlačítka "wowhead" v pravo nahoře. Toto tlačítko vás přesměruje na překlad s příslušným identifikačním číslem, kde můžete můžete začít překládat. Tlačítko je viditelné u úkolů, předmětů, herních objektů, jmen npc a kouzel. Díky tomu můžete snáze překládat úkoly zadávané jedním npc, nebo například kouzla od určitého povolání.
maron (21.2.2010)
V addonu opraveno překládání tutoriálu. Doprogramováno překládání dalších řádků tooltipů. Zvýšena stabilita addonu.
U exportu novějších verzí addonu se exportují i starší texty, které nemají vliv na verzi clienta.
Všechny zprávy
Kecátko:
- VOJTISEK -: Uz dnes budu hrat CATACLYSM lidicky ... sice alpha versii ale i tak neco xD
- VOJTISEK -: aha diky
chronos: České hlášky se zde nevytváří. To, co sis stáhl je dílo jiného autora, který je přetáhl z W3 http://jenicko.savana.cz/wow/forum/viewtopic.php?id=218&action=all
- VOJTISEK -: Jo a ještě jedna prosba ... chtel bych vas pozadat jestli by neslo udelat sound jako mluveni i pro blood elfy ... treba vzit par reci od jinych ... diky aspon za odpoved ...
- VOJTISEK -: Sorry za ty zpravy blbne me net.
- VOJTISEK -: Jo a to namluvené z war3 do wowka je fakt mega ... jen kdyby toho bylo více i pro ostatní rasy...
- VOJTISEK -: Jo a to namluvene z war3 do wowka je fakt mega ... jen kdyby toho bylo více i pro ostatní rasy...
chronos: Podobné názory tu už zaznívaly. Většinou to ale pramení z neznalosti způsobů jak se běžně překládá. Doporučil bych vám si komplet projít českou verzi W3 včetně datadisku, abyste si udělali nějaký obrázek o profesionálním překladu.
Dále, názor měnit nemusíte, protože tento překladový systém respektuje rozdílné názory na způsob překladu a umožňuje každému si přeložit podle sebe klidně celou hru. Pak čas ukáže co se bude hráčům líbit více. Ovšem je vhodné podotknout, že většina hráčů má dosti omezený pohled na věc, tak to končí většinou tím, že jim stačí jen překlady výprav k porozumění děje.
Pokud jde o můj osobní názor, tak ten je prostý. Přeložit by se mělo vše, co má české ekvivalenty. Samozřejmě, že někteří z toho budou zmatení, že neví co znamená lovec, ale dovedou si vybavit něco pod pojmem hunter. Ale to prostě jen klasická omezenost vycházející z neznalosti češtiny a zvyku na angličtinu díky neexistenci českého překladu.
Samozřejmě u názvů a jmen musí být překladatel obezřetný, takže Jaina Proudemoore či jak se to píše se prostě nijak nepřekládá a jen česky vyskloňuje. Každopádně ať se kdo shodne na jakémkoliv způsobu představy, tak je na každém jak se k tomu postaví a jak bude překládat.
- VOJTISEK -: Beru třeba jména kouzel,talentů atd ... aspoň se v tom lépe vyznáme ale jména měst,povolání (priest/kněz) to je moc i na mě xD
- VOJTISEK -: Taky zdravím ... Musím se přiklonit k názoru tady SAURUNGA ... podle mého názoru je kouzlo téhle hry právě v té originalitě jména. Ať je to mapa,NPC nebo něco jiného. Lidi jsou na to už zvyklí. To same při zakládání postavy ... je to PRIEST,MAGE,HUNTER atd ... většína lidí nemají rádi moc velkeé změny a tohle je dost velká změna ... Jména bych zachoval v původním stavu jinak to nebude ono. Tohle je aspoň můj názor.
Saurung: Zdravim, jsem tu sice teprve chvili ale proste nechapu jak muzete prekladat neco jako sou nazvy mest, lokaci, itemu apod.
1. vubec neni dulezite jakykoliv nazvy mest, lockaci ci itemu apod. nikoho nemusi zajimat (a podle me to normalne mysliciho cloveka ani nezajima) co znamena napr. Thunder bluff, Thousand Needles nebo Deathchill Armor apod.
2. tyto nazvy prelozeny jakkoliv do cestiny zni podle me pokazdy smesne a kazi to hru
Tohle je muj nazor na vec tak se nad tim prosim aspon zamyslete (hlavne vedeni).
Darkry: a teď se mi 2x stalo, že mi wowko spadlo a hodilo mi to critical error...nemůže to bejt češtinou?
Darkry: čau,
hele já jsem si teď stáhnul tenhle addon: http://wowpreklad.zdechov.net/export/?Action=View&ExportId=140&Tab=0
normálně ho dal do složky kam patří (interface/addons/Czwow) a ve hře jsem ho v chatu aktivoval (/Czwow) napsalo mi to, že nějaký řeči, ale jak jsem mrknul na první quest (blood elf - první quest ve hře) tak přeloženej nebyl...
maron: Celé prázdniny jsem a budu ofline. Boužel se k tomu dostanu až začátkem září.
totora: nešlo by addon aktualizovat na verzi 3.3.5, děkuji
maron: Rozhodně ne. Proč by jsme měli nutit Slováky aby překládali do češtiny? Krása tohoto projektu je právě v tom že nikoho nenutíme do ničeho. Každý může překládat co chce a vyexportovat si co chce. Nechápu proč by mělo být mínus že je umožněno překládat i do slovenštiny, vždyť lze exportovat pouze češtinu nebo pouze slovenštinu nebo oba jazyky najednou.
jinx99: Nemali by sme prekladat do jedneho jazyka?Nebolo by to lepsie?Cital som o tom recenziu ... boli tam minusi a plusi,no a v minosoch bolo ze niektore veci su prelozene do slovencini a niektore do cestini.
Shadowhacker: Hele,co ti lidi,kteří to z angličtiny nechají a dají dokončeno,jako převedeno do češtiny,pak si machrujete,kolik jste toho přeložili,co :-D
maron: Výpravy neboli questy jde dostat do hry pouze 2 způsoby. 1. na free serveru úpravou databáze čili mangos sql export, nebo za 2. u klienta pomocí addonu. Nikoli český pack, který je určený pro free server s upravenou českou databází.
bobikaq: Tak to nevím asi bereš ty špatný q :D mně spíš udivilo že když jsem dal ve filtru zobrazit přeložené texty tak tam byly i nepřeložené což je buďto chyba filtru nebo se samy přesunuly
ados: Chci se zeptat, normálně mám verzi 3.3.3a WOW funguje, stahl jsem ze souboru český pack 58 Mb myslím a wowlui spouštěč, hra se sice z části přeložila do Češtiny, chapu - vše ještě není hotovo, ale ma byt přeložených 30% questů a u mě ve wowku zatím každý quest v angličtině, čím to?
maron: To záleží na tom jakou češtinu máš. Jestli máš addon, tak stačí zakázat v přihlašovací obrazovce, nebo ho jednoduše smazat. Pokud jsi si nainstaloval balíček od chronose tak tam je myslím uninstal v nabídce start.
tomas: Prosim o radu jak odinstalovat na puvodni verzi v ENG. Chtel jsem zkusit cestinu, ale nevyhovuje mne to, ze cast je eng a cast je cz. Diky
bobikaq: Všechno najdete v EXPORTECH!!!!!!!!!!!
Styll: Prosím Vás kde bych tady sehnal Lua soubory nemohu je tady najít.
taz: jak si dam cestinu do 3.3.3a predem dekuji nebo nejaky navod jak na to
chronos: Tak tak, vše co jednou začíná také jednou končí. Byly to dobré roky, ale je čas se posunout dále, zanechat hraní a věnovat se realitě. Victus vznikl jako navazující projekt, takže jsme doménu přesměroval na něj, když už ta doména je zaregistrovaná ještě na pár měsíců. Mimo to amatérský překlad wow nemůže být dle rychlosti překládání nikdy dokončen, takže nemá cenu jej pro mě dále podporovat. Ale překládat samozřejmě můžete dále. Stále to tu vede Maron.
maron: Jo byl zrušen a ten victus je navazující projekt s databází hráčů.
bobikaq: Nebyl náhodou server heroes of fantasy ZRUŠEN??
vecnysamotar: lebo ked zadam heroesoffantasy.cz tak ma hodi na victus
sry viem ze to sem nepatri ale nemam sa koho na to spytat
Autoři: maron   Zdrojové soubory   Novinky   CNW:Counter