Projekt překládání textů WoW
Jméno:
Heslo:
Registrace
Hlavní menu:
Domů
Slovníček
Stav dokončení
Překladatelé
Týmy
Exporty
Soubory
Informace
Zdroje dat
Propagace
Prezentace
Verze hry
AoWoW
Test server
Chat
Online překladatelé:
maron
Hledání:
Slovníček
Jazyk:
Čeština
Slovenština
1
2
3
>
>>
Angličtina
Čeština
Popis
Překladatel
$B
$B
Odřádkování - Vloží další řádek
maron
$C
$C
Povolání - Vloží povolání hráče, který právě quest prohlíží
maron
$G lad : lass;.
$G mladíku : děvče;.
Výběr pohlaví-Vloží pohlaví hráče který prohlíží Quest / mluví z NPC
HoRnE
$l
$l
rozděluje množné a jednotné číslo - převážně u kouzel (např.: $lnákazu:nákazy;)
totora
$N
$N
Jméno hráče - Vloží jméno hráče, který právě Quest prohlíží
maron
$R
$R
Rasa - vloží rasu(race) postavy, která prohlíží quest
maron
Alliance
Aliance
Překládat to jako spolek...jasně, je to správně, ale jak to zní? Nechápu, proč nepoužít slovo "Aliance", což je naprosto normální české slovo.
axxa
Alterac Valley
Alternacké údolí
Jeden z Battlegroundů
Aphrael
Alterac Valley
Údolí Alterac
kolumbus
Apprentice
Učeň
Irandael
Arathi Basin
Arathské Údolí
Kozmen
Area
Oblast
určitá oblast něčeho
DoCToR
Ashenval
Jasanový val
Val-tady myšleno ze staročeského údolí
Mood
bag
zavazadlo
by Trixx
Trixx
bag
Batoh
totora
battleground
bojiště
Aphrael
Black Temple
Černý Chrám
Mood
Blackrock Spire
Černá věž
maron
blackrock spire
Černokamenná věž
Překlad je dost slabý.. :-/
Filtr007
Blackrock Spire
Věž Temných balvanů
Co takhle? To zní dost zlověstně, což se k podobnému místu hodí.
axxa
Blade's Edge Mountains
Hory Ostrých Hřebenů
Smako
Bloodhoof
Krvavé kopyto
Mood
Bolvar Fordragon
Bolvar Drakobrod
Smako
Booty BAy
Loupežná Zátoka
Kozmen
Burning Blade
Plamenná čepel
Mood
Burning Steppes
Plamenné stepy
Mood
bye
čau (při loučení)
není co dodat ;)
pavlos
C.O.D
Dobírka
není
bbtrash
Cairne Bloodhoof
Cairne Krvokopytník
Hlavní náčelník taurenů
Smako
call to arms
povolání do zbraně
Aphrael
Camp Taurajo
Tábor Taurajo
Tábor Taurenů u hlavního města Taurenů
maron
Cloth Armor
Látková Zbroj
Kaara
Dark Portal
Temný portál
Mood
Darkshore
Temné Pobřeží
Mood
Deadmire
Smrtikal
Je mi jasné, že to není dvakrát přesný překlad, ale zní to hezky a ke krokodýlovi se to hodí ;)
axxa
Deathwing
Smrtikřídlo
Mood
Defeat
Zdolej
Poražení něčeho / někoho
DoCToR
Dragonblight
Drakozhouba
Mood
durability
životnost
by Trixx
Trixx
Duskwood
Temný les
kolumbus
Duskwood
Les soumraku
Tohle je přesnější
Smako
Eastern Plaguelands
Východní zamořené země
kolumbus
elixir
elixír
Irandael
Elwynn Forest
Elwynnský les
Les blízko Města Stormwind
maron
emote
gesto
gesta postav jako /hi
maron
Exalted
Vysoce postavený
PatchmaN
Experience
Zkušenost
Kaara
Felwood
Padlý les
Smako
Feralas
Feralas
Mood
focus
cíl soustředění
maron
1
2
3
>
>>
Překladové skupiny:
Doprava
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Herní tipy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Jména bytostí
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kategorie úspěchů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kouzla
Nepřeložené
Přeložené
Souvislosti
Filtr
Krčmy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kritéria úspěchů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Možnosti NPC
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Názvy herních objektů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Názvy věcí
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Popis GM příkazů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Rozhraní klienta
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Rozhraní klienta 2
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Slova NPC
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Teleporty
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Texty EventAI
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Texty knížek
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Texty skriptů ScriptDev2
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Úspěchy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Výpravy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Zprávy MaNGOSu
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kecátko:
maron
: Nejbližší verze je 3.2.0 pro addon a 3.2.2a pro databázi mangosu stáhni si jedno z toho, neměli by tam být větší rozdíly. Jinak jsem se rozhodl že budu aktualizovávat pouze nejnovější verzi, bylo by to příliš náročné starat se o všechny verze a zpětně doplňovat chybějící. Pokud někdo má chuť klidně ať se zapojí do vývoje.
totora
: Slo by pri exportu exportovat i verzi hry 3.2.2 ?
Mood
: Zdar Molthore,snad se brzy vyznáš a doufám,že nám hodně pomůžeš Teleport
maron
: V hlavním menu přibyl odkaz "Prezentace". Zde si můžete prohlédnout jak vypadají přeložené texty ve hře. :)
chronos
: Znovu zprovozněno. Viz. aktualita.
Mood
: Myslí,že by stálo za to aktualizovat AoWoW,už dlouho se tak nestalo...
chronos
: Faktem je, že se tak server nikdy nejmenoval. Už od začátku to je stále Heroes of Fantasy a měl jen tehdy pro úsporu peněz doménu třetího řádu v rámci sítě ZděchovNET. Tedy to je vy jste jej tak nazývali někteří, přestože to byl vždy HoF.
vecnysamotar
: chronosi viem ze zdechov.net nie to iste ako server heroes of fantasy, ja len ta tak nazyvam este z cias ked sa tak volal aj wowserver (zvyk železna kosile)
chronos
: Jinak kdyby to hned nefungovalo tak je nutné stisknout F5 pro znovunačetení celé stránky včetně souboru javascriptem.
chronos
: Odkaz na vložení opraven. Hromadné označování všech položek na stránce doplněno. Ovšem i tak je nutné stránkovat přes celou tabulku a označovat vše opakovaně, protože na jedné stránce nejdou vidět všechny položky najednou.
Pepe
: u Exportů je nefunkční shoutbox že nejde vložit zpráva a poprosím Chronose nebo někoho zda by šlo označit u exportů všechno a ne klikat do nekonečna děkuju
chronos
: Důležité je si uvědomit, že zdechov.net není wow server, ale počítačová síť ve stejnojmené obci. Takže nekončí "zdechov", ale jen server Heroes of Fantasy.
maron
: Projekt wowpřeklad je úplně oddělený projekt, všechno zůstane jak je, jen možná vytvoříme vlastní forum.
vecnysamotar
: potom moja dalsia otazka je na akej adrese bude fungovat wow preklad a registarcie budu platit aj po skonceni fungovania zdechova?
maron
: Tento projekt s herním wow serverem Heroes of Fantasy už nemá nic společného kromě hostingu a toho že zakladatelé obou projektů jsou stejní lidi. Takže tento projekt může skončit asi jenom z těchto důvodů: 1. Chronos již dále nebude chtít sponzorovat náklady na hosting (v tomto případě by jsme se mohli domluvit na příspěvcích) 2. Uznáme že projekt už nemá cenu provozovat, například že blizz vydá českou verzi wow 3. Blizz po nás bude chtít aby jsme to ukončili Víc rozumných důvodů mě nenapadá.
vecnysamotar
: maron mam dotaz. aky bude osud tohoto projektu po skonceni zdechova
Mood
: Rozhodl jsem se,že budu překládat věci jako složeniny,takže snad to nevadí,příjde mi,že když je v angličtině složenina,tak není důvod proč v CZ ne,přitom složenin bývalo dřív v češtině strašně moc a možná i více než v němčině Bahnopokrytopravostříbrodeposit
chronos
: Jo tak to jsem vůbec nepobral z toho popisu. Jinak bohužel otec projektu maron je nyní na vš a nějak na tento projekt už asi zapomněl. Takže ho musíte nějak motivovat nebo sehnat nějaké lidi co by na tomto projektu pracovali a tlačili jej dále.
totora
: Neslo by udelat, aby questy sli pridavat dle aktualni verze hry (dle wowheadu) uzivateli? Pac databaze je celkem zastarala a takto by se dalo docilit celkem rychle aktualizace od prekladatelu. Co vy na to? Udelat pro jakou verzi questu jde a pak nasledujici oblasti qeustu (Titulek,Detaily,Úkol,Text slíbené odměny,Popis požadovaných předmětů,atd.)
Hackisek
: Ahojte, rád by som sa spýtal či sa stále na preklade pracuje a celkovo ako to tu funguje. Alebo s takými dotazmi ísť na fórum? Vďaka
Autoři: maron, chronos
Zdrojové soubory
Novinky