Projekt překládání textů WoW
Jméno:
Heslo:
Registrace
Hlavní menu:
Domů
Slovníček
Stav dokončení
Překladatelé
Týmy
Exporty
Soubory
Informace
Zdroje dat
Propagace
Prezentace
Verze hry
AoWoW
Test server
Chat
Online překladatelé:
Hledání:
Informace a pokyny pro překladatele:
Texty překládejte
včetně diakritiky
(háčků a čárek). Ta bude v případě potřeby odstraněna při exportování.
Překládejte všechny texty
včetně názvů výprav
. Při exportu bude možné zvolit, zda se mají názvy překládat. Pro hledání informací o výpravách lze použít projekt AoWoW, který napodobuje vyhledávač wowhead.com a prezentuje přímo texty z databáze emulátoru.
Prosím vyberte správný jazyk, do kterého text překládáte kvůli správnému filtrování při exportu.
Význam speciálních kódů pro základní texty:
$B
- odřádkování
$N
- jméno postavy
$C
- povolání postavy
$R
- rasa postavy
$gmužský:ženský;
- rozlišení rodu postavy. Dvojtečka odděluje obě varianty a středník ukončuje tento speciální příkaz. Např. "Vítej $gchrabrý rytíři:chrabrá rytířko;!"
Další specíální symboly pro některé skupiny:
$ljeden:více;
- jednotný a množný tvar
$s - řetězec
různé symboly jako $a, $d, $i, $o, $m, $t - číselné hodnoty parametrů
V názvech měst, míst, postav, věcí aj. překládejte pouze jednoduší slova v názvech jako město, močál, les... složitější vyskloňujte (např. Stormwind city => Město Stormwind)
Začít překládat můžete výběrem některé překladové skupiny v pravém menu a kliknutím na Nepřeložené texty.
Je doporučeno překládat související texty např. z jedené celé oblasti ve hře nebo najednou výpravy, které patří do stejného řetězu výprav.
Pro překládání nestačí vložit text do překládacího programu (např. PC Translatoru či google translatoru) a nechat ho na hrubo zpracovat. Je nutné provést ruční kontrolu a překlad.
Doporučujeme používat prohlížeč Mozilla Firefox a stáhnout si do něj
doplněk pro kontrolu pravopisu
:
Rozšíření do Firefoxu
.
Každý ručí za kvalitu svých překladů. Při exportování sestaveného překladu si sami vybíráte, komu důvěřujete a od kterých uživatelů dle vámi vybraného pořadí překlady převezmete. Tedy každý má možnost sestavit si vlastní volitelný export.
Přehledové informace o překladu také najdete ve
wiki.wowresource.eu
Překladové skupiny:
Doprava
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Herní tipy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Jména bytostí
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kategorie úspěchů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kouzla
Nepřeložené
Přeložené
Souvislosti
Filtr
Krčmy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kritéria úspěchů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Možnosti NPC
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Názvy herních objektů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Názvy věcí
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Popis GM příkazů
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Rozhraní klienta
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Rozhraní klienta 2
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Slova NPC
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Teleporty
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Texty EventAI
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Texty knížek
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Texty skriptů ScriptDev2
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Úspěchy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Výpravy
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Zprávy MaNGOSu
Nepřeložené
Přeložené
Filtr
Kecátko:
maron
: Nejbližší verze je 3.2.0 pro addon a 3.2.2a pro databázi mangosu stáhni si jedno z toho, neměli by tam být větší rozdíly. Jinak jsem se rozhodl že budu aktualizovávat pouze nejnovější verzi, bylo by to příliš náročné starat se o všechny verze a zpětně doplňovat chybějící. Pokud někdo má chuť klidně ať se zapojí do vývoje.
totora
: Slo by pri exportu exportovat i verzi hry 3.2.2 ?
Mood
: Zdar Molthore,snad se brzy vyznáš a doufám,že nám hodně pomůžeš Teleport
maron
: V hlavním menu přibyl odkaz "Prezentace". Zde si můžete prohlédnout jak vypadají přeložené texty ve hře. :)
chronos
: Znovu zprovozněno. Viz. aktualita.
Mood
: Myslí,že by stálo za to aktualizovat AoWoW,už dlouho se tak nestalo...
chronos
: Faktem je, že se tak server nikdy nejmenoval. Už od začátku to je stále Heroes of Fantasy a měl jen tehdy pro úsporu peněz doménu třetího řádu v rámci sítě ZděchovNET. Tedy to je vy jste jej tak nazývali někteří, přestože to byl vždy HoF.
vecnysamotar
: chronosi viem ze zdechov.net nie to iste ako server heroes of fantasy, ja len ta tak nazyvam este z cias ked sa tak volal aj wowserver (zvyk železna kosile)
chronos
: Jinak kdyby to hned nefungovalo tak je nutné stisknout F5 pro znovunačetení celé stránky včetně souboru javascriptem.
chronos
: Odkaz na vložení opraven. Hromadné označování všech položek na stránce doplněno. Ovšem i tak je nutné stránkovat přes celou tabulku a označovat vše opakovaně, protože na jedné stránce nejdou vidět všechny položky najednou.
Pepe
: u Exportů je nefunkční shoutbox že nejde vložit zpráva a poprosím Chronose nebo někoho zda by šlo označit u exportů všechno a ne klikat do nekonečna děkuju
chronos
: Důležité je si uvědomit, že zdechov.net není wow server, ale počítačová síť ve stejnojmené obci. Takže nekončí "zdechov", ale jen server Heroes of Fantasy.
maron
: Projekt wowpřeklad je úplně oddělený projekt, všechno zůstane jak je, jen možná vytvoříme vlastní forum.
vecnysamotar
: potom moja dalsia otazka je na akej adrese bude fungovat wow preklad a registarcie budu platit aj po skonceni fungovania zdechova?
maron
: Tento projekt s herním wow serverem Heroes of Fantasy už nemá nic společného kromě hostingu a toho že zakladatelé obou projektů jsou stejní lidi. Takže tento projekt může skončit asi jenom z těchto důvodů: 1. Chronos již dále nebude chtít sponzorovat náklady na hosting (v tomto případě by jsme se mohli domluvit na příspěvcích) 2. Uznáme že projekt už nemá cenu provozovat, například že blizz vydá českou verzi wow 3. Blizz po nás bude chtít aby jsme to ukončili Víc rozumných důvodů mě nenapadá.
vecnysamotar
: maron mam dotaz. aky bude osud tohoto projektu po skonceni zdechova
Mood
: Rozhodl jsem se,že budu překládat věci jako složeniny,takže snad to nevadí,příjde mi,že když je v angličtině složenina,tak není důvod proč v CZ ne,přitom složenin bývalo dřív v češtině strašně moc a možná i více než v němčině Bahnopokrytopravostříbrodeposit
chronos
: Jo tak to jsem vůbec nepobral z toho popisu. Jinak bohužel otec projektu maron je nyní na vš a nějak na tento projekt už asi zapomněl. Takže ho musíte nějak motivovat nebo sehnat nějaké lidi co by na tomto projektu pracovali a tlačili jej dále.
totora
: Neslo by udelat, aby questy sli pridavat dle aktualni verze hry (dle wowheadu) uzivateli? Pac databaze je celkem zastarala a takto by se dalo docilit celkem rychle aktualizace od prekladatelu. Co vy na to? Udelat pro jakou verzi questu jde a pak nasledujici oblasti qeustu (Titulek,Detaily,Úkol,Text slíbené odměny,Popis požadovaných předmětů,atd.)
Hackisek
: Ahojte, rád by som sa spýtal či sa stále na preklade pracuje a celkovo ako to tu funguje. Alebo s takými dotazmi ísť na fórum? Vďaka
Autoři: maron, chronos
Zdrojové soubory
Novinky