| Informace a pokyny pro překladatele:- Texty překládejte včetně diakritiky (háčků a čárek). Ta bude v případě potřeby odstraněna při exportování.
- Překládejte všechny texty včetně názvů výprav. Při exportu bude možné zvolit, zda se mají názvy překládat. Pro hledání informací o výpravách lze použít projekt AoWoW, který napodobuje vyhledávač wowhead.com a prezentuje přímo texty z databáze emulátoru.
- Prosím vyberte správný jazyk, do kterého text překládáte kvůli správnému filtrování při exportu.
- Význam speciálních kódů pro základní texty:
- $B - odřádkování
- $N - jméno postavy
- $C - povolání postavy
- $R - rasa postavy
- $gmužský:ženský; - rozlišení rodu postavy. Dvojtečka odděluje obě varianty a středník ukončuje tento speciální příkaz. Např. "Vítej $gchrabrý rytíři:chrabrá rytířko;!"
- Další specíální symboly pro některé skupiny:
- $ljeden:více; - jednotný a množný tvar
- $s - řetězec
- různé symboly jako $a, $d, $i, $o, $m, $t - číselné hodnoty parametrů
- V názvech měst, míst, postav, věcí aj. překládejte pouze jednoduší slova v názvech jako město, močál, les...
složitější vyskloňujte (např. Stormwind city => Město Stormwind)
- Začít překládat můžete výběrem některé překladové skupiny v pravém menu a kliknutím na Nepřeložené texty.
- Je doporučeno překládat související texty např. z jedené celé oblasti ve hře nebo najednou výpravy, které patří do stejného řetězu výprav.
- Pro překládání nestačí vložit text do překládacího programu (např. PC Translatoru či google translatoru) a nechat ho na hrubo zpracovat. Je nutné provést ruční kontrolu a překlad.
- Doporučujeme používat prohlížeč Mozilla Firefox a stáhnout si do něj doplněk pro kontrolu pravopisu:
Rozšíření do Firefoxu.
- Každý ručí za kvalitu svých překladů. Při exportování sestaveného překladu si sami vybíráte, komu důvěřujete a od kterých uživatelů dle vámi vybraného pořadí překlady převezmete. Tedy každý má možnost sestavit si vlastní volitelný export.
|
Verze: 1.0 Revize: 900 (10.4.2024) Zdrojové soubory Novinky |